I translated proxmox to Swedish using poedit. It would be nice if you added it to the official proxmox. Let me know if you need anything else or have any questions.
Let me know if there are any questions etc.
Does it really make sense to translate terms like 'Bond', 'Bridge', 'Backup'. I just ask because in German we simply use the english term.
If you dont have any guidelines or recommendations concerning this, I think that translating these words is the best way to go.
In what context are the words "Avail" "Estranged" and "Realm" used in the software?